Hvordan tilpasse eksisterende oversettelser med Loco Translate
Vi bruker som regel Loco Translate på WordPress-sider som kun skal ha et språk, for flerspråklige sider med språkvalg og lokaliseringsbehov brukes WPML.
Det er viktig å merke seg at man IKKE skal endre på språkfiler som kommer med WordPress og utvidelser direkte, disse oppdateres og overskrives automatisk når WordPress og utvidelser oppdateres, og man vil da miste sine endringer.
Overstyr oversettelser med egendefinerte filer
I dette eksemplet skal vi gjøre noen endringer i de installerte oversettelsene av Twenty Seventeen-temaet. Du kan navigere til dette temaet ved å følge sidelinjen og velge det fra listen: Loco Translate > Temaer > Twenty Seventeen. Du vil se noe sånt som dette hvis du har minst ett språk installert:
BILDE
Et par ting å legge merke til her:
- Vår eksisterende fil viser «System» under kolonnen «Folder». Det betyr at den ligger på et sted som administreres av WordPress-oppdateringer.
- Det er en lenke som sier «Opprett mal». Dette forteller oss at Twenty Seventeen ikke har en POT-fil, men dette kan vi omgå.
Avanserte brukere vil kanskje opprette en mal, men det finnes en raskere måte som vil fungere godt i denne situasjonen. Siden vi allerede har et gyldig sett med oversettelser, kan vi bare klikke på «Kopier». Hold musepekeren over språkikonet, og filmenyen vises som vist ovenfor.
Du kan kopiere hvilket som helst språk så lenge filene er gyldige. De bør alle inneholde de samme engelske kildestrengene.
Velge hvor egendefinert fil skal lagres
Ved å trykke på «Kopier» kommer vi til skjermbildet for å legge til et nytt språk, bortsett fra at vi velger det samme språket, selv om det allerede finnes en fil. Det går fint å ha to kopier av samme språk, du vil se hvorfor om et øyeblikk.
BILDE
Her er de viktigste alternativene du må velge på dette skjermbildet:
- Velg «Egendefinert» filplassering
Det finnes allerede en fil under «System», og vi ønsker ikke å lagre filen vår inne i temaet fordi vi ikke er «Forfatter». Mappen «Custom» under languages/loco er trygg mot WordPress-oppdateringer (merk at alle stier er relative til wp-content). - Bare kopier engelske kildestrenger
Det er ikke nødvendig å kopiere alle oversettelsene i filen. All originaltekst som ikke overstyres vil fortsatt bli brukt for tilbakefall. - Bruk denne filen som mal når du kjører synkronisering
Dette forteller Loco Translate at de skal bruke den opprinnelige filen for å oppdage eventuelle endringer i temaets tilgjengelige strenger. I praksis vil systemoversettelsesfilen fylle rollen som den manglende POT-filen.
Når du har valgt disse alternativene, kan du klikke på «Start oversettelsen», og opprette de tilpassede oversettelsene (overstyringene) du ønsker i tekstbehandleren til Loco Translate. Disse vil da være trygt lagret i din egen tilpassede fil, som WordPress ikke skal røre under systemoppdateringer. Listen over oversettelser vil nå vise den nye filen på følgende måte:
BILDE
Du vil legge merke til at filen deres er oppført som «Custom» under «Folder»-kolonnen, sammen med «System»-versjonen. Begge filene lastes inn, men de egendefinerte strengene overstyrer.
Vårt eksempel viser bare 1 % oversatt fordi det er alt vi har tilpasset. Hvis du hadde valgt «kopier måloversettelser» i alternativene, ville dette vist 100 %. Du ville også fått en større fil med mange dupliserte strenger, hvor du da også går glipp av endringer og forbedringer som kommer i «System»-fila, vi anbefaler derfor at du ikke kopierer alle oversettelsene med mindre du har en god grunn for det.
Oppdateringer
Når WordPress oppdaterer temaet i fremtiden, kan det hende at oversettelsene ikke lenger samsvarer med den engelske teksten i temaet. Loco Translate løser ikke dette automatisk, så når du vet at temaet har blitt oppdatert, bør du også oppdatere de tilpassede oversettelsene manuelt.
WordPress skal automatisk oppdatere de opprinnelige systemoversettelsene hver gang temaet oppdateres, men sjekk at det fungerer før du går videre til neste trinn. Du kan laste dem ned selv hvis du trenger det.
Åpne nå de egendefinerte oversettelsene dine i redigeringsprogrammet og klikk på «Synkroniser»-knappen. Hvis noen av kildestrengene har endret seg, vil du se en oppsummering som «2 nye strenger lagt til. 1 foreldet streng fjernet». Ingenting blir lagret ennå, men redigeringsverktøyet blir oppdatert med de nye endringene. Gjør de endringene du trenger, og klikk på «Lagre».
En merknad om den egendefinerte mappen
Loco Translates «Custom»-mappe ligger på wp-content/languages/loco. Det fungerer i dette eksempelet fordi Twenty Seventeen er riktig konfigurert og laster inn oversettelsesfiler ved hjelp av de riktige WordPress-funksjonene. Vi kan ikke si det samme for alle temaer og utvidelser der ute.
En merknad om kommersielle utvidelser
Hvis du oversetter en kommersiell utvidelse, vil du sannsynligvis oppdage at installerte oversettelser vises som «Forfatter» (noe som betyr at de er levert av leverandøren). Disse kan kopieres på samme måte som systemfilene beskrevet ovenfor, men vær oppmerksom på at hvis trinnene ovenfor ikke fungerer, er den mest sannsynlige årsaken at utvidelsen ikke er internasjonalisert i henhold til WordPress-standarder.
Se også
- …